Главная  →  Классика

Василий Андреевич ЖУКОВСКИЙ
(1783 - 1852)

Страницы -  1   2  

Жуковский — один из первых русских романтиков. Н. Чернышевский писал, что именно Жуковским «в поэзию был введен человек, истинно человеческий пафос вместо подражательной формалистики и холодного блеска обстановки…» Прославился Жуковский в основном своими переводами и переложениями. Его поэтический талант вспыхивал от соприкосновения с иноязычными произведениями таким ярким и самобытным светом, что переводы из Шиллера и Байрона, Гете и Бюргера стали таким же фактом русской поэзии, русской культуры, как и оригинальные создания.

К иноязычным произведениям поэт прибегал даже тогда, когда речь шла о сугубо личных переживаниях. В этом отношении любовная лирика Жуковского представляет собой явление уникальное. Рождена она была тяжелыми обстоятельствами: влюбленный в родную племянницу (дочь сводной сестры) Машу Протасову и любимый взаимно, поэт был отвергнут ее матерью, своей сестрой не столько по соображениям кровного родства, сколько по сословным предрассудкам (его мать — пленная турчанка Сальха — так и не стала «законной» женой его отца — богатого тульского помещика Афанасия Ивановича Бунина).

Рожденная трагической любовью, лирика Жуковского, в отличие от анакреонтических мотивов XVIII века и эпикурейски-эротической поэзии Батюшкова, насыщена человеческой болью и исполнена чистоты, «идеальности». Она оказала значительное влияние на следующее поколение русских поэтов, в особенности — на Пушкина.

К ней

Имя где для тебя?
Не сильно смертных искусство
Выразить прелесть твою!

Лиры нет для тебя!
Что песни? Отзыв неверный
Поздней молвы о тебе!

Если б сердце могло быть
Им слышно, каждое чувство
Было бы гимном тебе!

Прелесть жизни твоей,
Сей образ чистый, священный,—
В сердце — как тайну ношу.

Я могу лишь любить,
Сказать же, как ты любима,
Может лишь вечность одна!
1810—1811(?)

Стихотворение представляет собой вольный перевод немецкой песни (автор неизвестен). Найдено после смерти М. А. Протасовой в ее портфеле.

Песня

Мой друг, хранитель-ангел мой,
О ты, с которой нет сравненья,
Люблю тебя, дышу тобой;
Но где для страсти выраженья?
Во всех природы красотах
Твой образ милый я встречаю;
Прелестных вижу — в их чертах
Одну тебя воображаю.

Беру перо — им начертать
Могу лишь имя незабвенной;
Одну тебя лишь прославлять
Могу на лире восхищенной:
С тобой, один, вблизи, вдали,
Тебя любить — одна мне радость;
Ты мне все блага на земли;
Ты сердцу жизнь, ты жизни сладость.

В пустыне, в шуме городском
Одной тебе внимать мечтаю;
Твой образ — забываясь сном,
С последней мыслию сливаю;
Приятный звук твоих речей
Со мной во сне не расстается;
Проснусь — и ты в душе моей
Скорей, чем день очам коснется.

Ах! мне ль разлуку знать с тобой?
Ты всюду спутник мой незримый;
Молчишь — мне взор понятен твой,
Для всех других неизъяснимый;
Я в сердце твой приемлю глас;
Я пью любовь в твоем дыханье…
Восторги, кто постигнет вас,
Тебя, души очарованье?

Тобой и для одной тебя
Живу и жизнью наслаждаюсь;
Тобою чувствую себя;
В тебе природе удивляюсь.
И с чем мне жребий мой сравнить?
Чего желать в толь сладкой доле?
Любовь мне жизнь — ах! я любить
Еще стократ желал бы боле.
1 апреля 1808

Так духовно и так возвышенно русская поэзия еще не говорила о любви. Комментарием к стихотворению может служить признание самого поэта, сделанное им в письме к А. И. Тургеневу: любовь привлекает душу «к одному предмету, которой удаляет ее от всех других». Отдельные мотивы стихотворения отзовутся в «Письмах» Онегина и Татьяны.

Стихотворение представляет собой переложение ст. французского поэта Ф. Фабра д'Эглантина (1750—1794), чьи песни были популярны в конце XVIII — начале XIX в. в.

Песня

О милый друг, теперь с тобою радость!
А я один — и мой печален путь;
Живи, вкушай невинной жизни сладость;
В душе не изменись; достойна счастья будь…
Но не отринь, в толпе пленяемых тобою,
Ты друга прежнего, увядшего душою;
Веселья их дели — ему отрадой будь;
Его, мой друг, не позабудь.

О милый друг, нам рок велел разлуку:
Дни, месяцы и годы пролетят,
Вотще к тебе простору от сердца руку —
Ни голос твой, ни взор меня не усладят.
Но и вдали моя душа с твоей согласна;
Любовь ни времени, ни месту не подвластна;
Всегда, везде ты мой хранитель-ангел будь,
Меня, мой друг, не позабудь.

О милый друг, пусть будет прах холодный
То сердце, где любовь к тебе жила:
Есть лучший мир: там мы любить свободны;
Туда моя душа уж всё перенесла;
Туда всечасное влечет меня желанье;
Там свидимся опять; там наше воздаянье;
Сей верой сладкою полна в разлуке будь —
Меня, мой друг, не позабудь.
29 сентября 1811

Стихотворение датировано днем, когда Жуковский получил отказ на свое предложение, сделанное им М. А. Протасовой; представляет собой переложение стихотворения немецкого романтика Христофора-Августа Тидге. Поразительно: обращаться к чужим стихам, чтобы найти в них отклик на конкретное событие своей личной жизни!

Пловец

Вихрем бедствия гонимый,
Без кормила и весла,
В океан неисходимый
Буря челн мой занесла.
В тучах звездочка светилась;
«Не скрывайся!»—я взывал;
Непреклонная сокрылась;
Якорь был — и тот пропал.

Всё оделось черной мглою;
Всколыхалися валы;
Бездны в мраке предо мною;
Вкруг ужасные скалы.
«Нет надежды на спасенье!» —
Я роптал, уныв душой…
О безумец! Провиденье
Было тайный кормщик твой.

Невидимою рукою,
Сквозь ревущие валы,
Сквозь одеты бездны мглою
И грозящие скалы,
Мощный вел меня хранитель.
Вдруг — всё тихо! мрак исчез;
Вижу райскую обитель…
В ней трех ангелов небес.

О спаситель-провиденье!
Скорбный ропот мой утих;
На коленах, в восхищенье,
Я смотрю на образ их.
О! кто прелесть их опишет?
Кто их силу над душой?
Всё окрест их небом дышит
И невинностью святой.

Неиспытанная радость —
Ими жить, для, них дышать;
Их речей, их взоров сладость
В душу, в сердце принимать.
О судьба! одно желанье:
Дай все блага им вкусить;
Пусть им радость — мне страданье;
Но… не дай их пережить.
(июль) 1812

Есть свидетельство, что Жуковский исполнил это стихотворение, положенное на музыку А. А. Плещеевым, на семейном празднике, после чего Е. А. Протасова, увидевшая в стихах явный намек на отношение поэта к ее семье (три ангела — Е. А., М. А., и А. А. Протасовы), принудила поэта уехать из поместья.

Читать дальше — В. А. Жуковский. Стихи о любви - стр. 2

Главная  →  Классика

  • Главная
  • Стихи о любви
  • Фольклор
  • Истории
  • Легенды
  • Сказки
  • Фильмы
  • Фото
  • Цитаты
  • Либретто