В. А. Жуковский. Стихи о любви
Высокая и чистая любовь поэта нашла отражение в самом знаменитом его стихотворении «Певец во стане русских воинов». В примечании ко второму отдельному изданию стихотворения (1813 г.) было указано: «Автор писал эти стихи после отдачи Москвы, перед сражением при Тарутине, находясь, в Московском ополчении».
Из «Певца во стане русских воинов»
П е в е ц
Любви сей полный кубок в дар!Среди борьбы кровавой,
Друзья, святой питайте жар:
Любовь — одно со славой.
Кому здесь жребий уделен
Знать тайну страсти милой,
Кто сердцем сердцу обручен,
Тот смело, с бодрой силой
На всё великое летит;
Нет страха; нет преграды;
Чего-чего не совершит
Для сладостной награды?
Ах! мысль о той, что всё для нас,
Нам спутник неизменный;
Везде знакомый слышим глас,
Зрим образ незабвенный;
Она на бранных знаменах,
Она в пылу сраженья;
И в шуме стана и в мечтах
Веселых сновиденья.
Отведай, враг, исторгнуть щит,
Рукою данной милой;
Святой обет на нем горит:
Твоя и за могилой!
О, сладость тайныя мечты!
Там, там, за синей далью
Твой ангел, дева красоты,
Одна с своей печалью,
Грустит, о друге слезы льет;
Душа ее в молитве,
Боится вести, вести ждет:
«Увы! не пал ли в битве?»
И мыслит: «Скоро ль, дружний глас,
Твои мне слышать звуки?
Лети, лети, свиданья час,
Сменить тоску разлуки».
Друзья! блаженнейшая часть
Любезных быть спасеньем.
Когда ж предел наш в битве пасть —
Погибнем с наслажденьем;
Святое имя призовем
В минуту смертной муки;
Кем мы дышали в мире сём,
С той нет и там разлуки:
Туда душа перенесет
Любовь и образ милой…
О други, смерть не всё возьмет;
Есть жизнь и за могилой.
В о и н ы
В тот мир душа перенесет
Любовь и образ милой…
О други, смерть не всё возьмет;
Есть жизнь и за могилой.
Сентябрь — начало (до 6) октября 1812
Стихотворение стало распространяться в армии и обществе еще до опубликования, в списках, заучивалось наизусть. Это было, пожалуй, первое русское стихотворение, получившее всеобщий резонанс в самых широких слоях общества. Русская поэзия выходила в народ, становилась общественной трибуной.
Песня
Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.
Мне, дав его, сказала:
«Носи! Не забывай!
Пока твое колечко,
Меня своей считай!»
Не в добрый час я невод
Стал в море полоскать;
Кольцо юркнуло в воду;
Искал… но где сыскать!..
С тех пор мы как чужие!
Приду к ней — не глядит!
С тех пор мое веселье
На дне морском лежит!
О ветер полуночный,
Просимся! будь мне друг!
Схвати со дна колечко
И выкати на луг.
Вчера ей жалко стало;
Нашла меня в слезах!
И что-то, как бывало,
Зажглось у ней в глазах!
Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось
Сказать, но не могла!
На что твоя мне ласка!
На что мне твой привет!
Любви, любви хочу я…
Любви-то мне и нет!
Ищи, кто хочет, в море
Богатых янтарей…
А мне мое колечко
С надеждою моей.
Начало (?) 1816
Вольный перевод немецкого стихотворения неизвестного автора.
Счастие во сне
Дорогой шла девица;
С ней друг ее младой;
Болезненны их лица;
Наполнен взор тоской.
Друг друга лобызают
И в очи и в уста —
И снова расцветают
В них жизнь и красота.
Минутное веселье!
Двух колоколов звон:
Она проснулась в келье;
В тюрьме проснулся он,
1816
Перевод стихотворения Уланда.
19 марта 1823
Ты предо мною
Стояла тихо.
Твой взор унылый
Был полон чувства.
Он мне напомнил
О милом прошлом…
Он был последний
На здешнем свете…
Ты удалилась,
Как тихий ангел;
Твоя могила,
Как рай, спокойна!
Там все земные
Воспоминанья,
Там все святые
О небе мысли.
Звезды небес,
Тихая ночь!..
19(?) марта 1823
Написано, по-видимому, в день получения известия о смерти М. А. Мойер (Протасовой), скончавшейся в Дерпте от родов. В. М. Жирмунский указывал на стихотворение немецкого романтика К. Брентано «Какова была твоя жизнь» как на возможный источник стихотворения Жуковского.
Читать дальше — В. А. Жуковский. Эолова арфа - стр. 3