Главная  →  Классика

А. Фет. Стихи о любви

Страницы -  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11  



               * * *

Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;

Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;

Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришел я снова.
Что душа все так же счастью
И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь — но только песня зреет.

1843

Одно из самых известных хрестоматийных стихотворений Фета, привлекшее таких композиторов, как А. Аренский, М. Балакирев, Н. Метнер, Н. Римский-Корсаков и др.

Блудница


Но Он на крик не отвечал,
Вопрос лукавый проникая,
И на песке, главу склоняя,
Перстом задумчиво писал.

Во прахе, тяжело дыша,
Она, жена-прелюбодейка,
Золотовласая еврейка
Пред ним, грешна и хороша.

Ее плеча обнажены,
Глаза прекрасные закрыты,
Персты прозрачные омьпы
Слезами горькими жены.

И понял Он, как ей сродно,
Как увлекательно паденье:
Так юной пальме наслажденье
И смерть — дыхание одно.

1843

Стихотворение построено на евангельской легенде о грешнице, но пронизано не религиозной моралью, осуждающей грех, а восхищением перед красотой полноты жизни. Не христианское, а скорее языческое любование красотой.



                      * * *

О, долго буду я, в молчанье ночи тайной,
Коварный лепет твой,  улыбку, взор случайный,
Перстам послушную волос густую прядь
Из мыслей изгонять и снова призывать;
Дыша порывисто, один, никем не зримый,
Досады и стыда румянами палимый,
Искать хотя одной загадочной черты
В словах, которые произносила ты;
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную тьму.

1844


                      * * *

Когда мои мечты за гранью прошлых дней
Найдут тебя опять за дымкою туманной,
Я плачу сладостно, как первый иудей
На рубеже земли обетованной.

Не жаль мне детских игр, не жаль мне тихих снов,
Тобой так сладостно и больно возмущенных
В те дни, как постигал я первую любовь
По бунту чувств неугомонных.

По сжатию руки, по отблеску очей,
Сопровождаемым то вздохами, то смехом,
По восторгающей гармонии речей
С серебряным и вечным эхом.

1844

Слова из этого стихотворения А. Блок взял для названия своего сборника 1920 года — «За гранью прошлых дней». Отсюда же взят и эпиграф к сборнику. Фраза «я плачу сладостно, как первый иудей на рубеже земли обетованной» имеет в виду библейскую легенду о том, как бог привел евреев, странствовавших по пустыне сорок лет, в обещанную им землю.



                     * * *

Я болен, Офелия, милый мой друг!
       Ни в сердце, ни в мысли нет силы,
О, спой мне, как носится ветер вокруг
       Его одинокой могилы.

Душе раздраженной и груди больной
       Понятны и слезы и стоны.
Про иву, про иву зеленую спой,
       Про иву сестры Дездемоны.

1847

Офелия в драме Шекспира «Гамлет», сойдя с ума, поет про одинокую могилу, а погибает она, захотев украсить цветами иву, наклонившуюся над водой. Сук ивы подломился, и Офелия оказалась в воде. Дездемона — героиня драмы Шекспира «Отелло»; как и Офелия, символ чистой и трагической любви.



                                  * * *

Странное чувство какое-то в несколько дней овладело
     Телом моим и душой, целым моим существом:
Радость и светлая грусть, благотворный покой и желанья
     Детские, резвые — сам даже понять не могу.
Вот  хоть  теперь:   посмотрю  за   окно  на   веселую  зелень
     Вешних деревьев, да вдруг ветер ко мне донесет
Утренний запах цветов и птичек звонкие песни —
     Так бы и бросился в сад с кликом: пойдем же, пойдем!

Да как взгляну на тебя, как уселась ты там безмятежно
     Подле, окошка, склоня иглы ресниц на канву,
То уж не в силах ничем я шевельнуться, а только
     Всю озираю тебя, всю — от пробора волос
До перекладины пялец, где вольно, легко и уютно,
     Складки раздвинув, прильнул маленькой ножки носок.
Жалко… да нет — хорошо, что никто не видал, как взглянула
     Ты на сестрицу, когда та приходила сюда
Куклу свою показать. Право, мне кажется, всех бы
     Вас мне хотелось обнять. Даже и брат твой, шалун,
Что изучает грамматику в комнате ближней, мне дорог.
     Можно ль так ложно его вещи учить понимать!
Как отворялися двери, расслышать я мог, что учитель
     Каждый отдельный глагол прятал в отдельный залог:
Он говорил, что любить есть действие — не состоянье.
     Нет, достохвальный мудрец, здесь ты не видишь ни зги,
Я говорю, что любить — состоянье, еще и какое!
     Чудное, полное нег!.. Дай бог нам вечно любить!

1847

Читать дальше — А. Фет. Стихи о любви - стр. 4

Назад, на стр. 2

Главная  →  Классика

  • Главная
  • Стихи о любви
  • Фольклор
  • Истории
  • Легенды
  • Сказки
  • Фильмы
  • Фото
  • Цитаты
  • Либретто